You are here

誰說中文沒有縮略語的?

英文裡面縮略語 (abbreviation) 指的是有一個非常長的詞,取首字母成為一個新詞,如 WHO 是 World Health Organization 的縮略語,UN 是 United Nation 的縮略語。這些縮略語經常是專有名詞,不過因為網路聊天太發達了,這方面亦產生了不少非名詞的縮略語,如 lol 代表 laugh out loud,brb 表示 be right back 等等。

那中文有沒有類似英文這種形式的縮略語?你可能想到的例子是:國立台灣師範大學簡稱師大,但這種簡稱與英文並不相同。這種簡稱的方式是取「詞中的重點字」,而不像英文一樣是取首字母。

問題來了:那中文到底有沒有縮略語?我個人覺得是有,從年輕人的用語就可以看出來。比如說前幾年流行的 LKK 表示「老扣扣」(請用台語/閩南語唸),OBS 表示歐巴桑,但這種現象似乎僅限於台語/閩南語借用到中文來,而且因為台語/閩南語使用地區較小,並未在其它非台語/閩南語的方言區看到。雖然幾年前有非 常知名的 LP 新聞,但這仍是從台語/閩南語縮略而來的,並沒有存在著中文本身的縮略語。

 

然而,如果你常看中國的博客與論壇,你會看到許多縮略語,實實在在告訴你中文是有縮略語的。例子非常多,如 lz 代表樓主,lg 代表老公,這種形式的縮略語就與英文的形式相當了。

最有趣的是中英混合的縮略語:jms 代表的是姐妹們,s 代表著複數。不過這是我僅見的中英混合縮略語,目前並沒有看到其它例子。如果各位有新發現,歡迎分享。

原文同步刊載於:http://huayu.chinhsilin.com/?p=58