You are here

美國記者孔安的流利中文

video: 

*註:最近關於NPR記者孔安的新聞,受到很多人關注,覺得他的中文非常流利。其實,這是家學淵源啊!孔安,英文名字是Anthony Kuhn, 父親是有名的漢學家,大陸翻成孔飛力,台灣翻成孔復禮,英文是Philip A. Kuhn,去世前是哈佛的講座教授,師從費正清教授。可以在維基百科看到更多關於他的背景。

*註:孔安這麼關注中國的政治經濟問題,與父親的影響脫不了關係。在Wisconsin Public Radio的採訪,就提到了他為什麼對中國的問題感興趣。

中國於3月初舉辦兩會(全國人大和全國政協)的過程中,美國全國公共廣播電台(NPR)的記者孔安(Anthony Kuhn)以一口流利的中文,向中國官員詢問經濟發展背後隱藏的貧民問題,之後又自動翻成英文的影片曝光,造成微博網友集體暴動,認為「這記者好啊!!!!」

 

孔安知道自己成為微博網紅後,立刻在NPR撰文回應,他長駐北京多年都默默無名,當時「儘管將報導加入『天花病毒』,也無法讓報導『病毒式』的散佈出去」。至於他的中文為什麼會如此流利,孔安對此表示,「我在1982年到中國來學習中文,之後便在這生活了20年,並且到較偏遠的地方採訪主流媒體不太關注的社會問題。」

關於孔安的提問,其實是他正在採訪的題目。他想了解被迫遷移的小廠商「未來能獲得什麼賠償」,以及幫助那些距離北京不到5公里、13年貧窮的生活都未曾改變的農民,希望該提問能獲得官員的重視,並做出改善方案。

 

孔安問完問題後,又再度將自己的問題翻譯成英文,使部分網友認為他「不信任官方翻譯員」。對此,恐安則回應,並非不信任翻譯員,只是想自己把話講清楚而已。在孔安問完問題後,發改委主委何立峰便讚賞他的語言能力,不過並未正面回答他的問題。

高達3000名網友到孔安發問的微博影片留言。對此孔安表示,這段影片會造成瘋傳,不單是因為有趣,而是中國人對於中文流利的外國人很感興趣,加上他的問題發想於關心平民,與主流媒體不同,使網友印象特別深刻。中國的調查新聞在1990年至2000年非常熱門,但近年來被官方打壓的關係,使媒體需要「自我審查」,甚至辭職。

 

微博網友們表示,「中英文都666」、「『天壤之別』都會用,厲害了」、「個人覺得他這個問題問得很好,好多官方記者好像根本不敢提出這種問題」、「謝謝老外關注中國底層民眾的生存狀況」、「普通話比我標準」、「老哥:自己能辦到的事從來不麻煩別人」、「老外自己翻譯的時候,央視沒給這老外近鏡頭,是瞧不起這位中英文說得很溜的老外嗎?」

不過因為標題寫道,「一位外國記者中文提問完又自己做起英文翻譯,美女翻譯一臉尷尬!」讓不少網友開玩笑地說,「一臉尷尬的美女翻譯在哪兒~」、「美女翻譯有啥尷尬的 趁機休息下」、「搶生意啊喂!!!」