You are here

回應台灣華語師資培訓的迷思:向北京俯首稱臣

在網路上看到卜正寫了一篇文章:台灣華語師資培訓的迷思:向北京俯首稱臣,也有網友回應另一篇文章,我覺得要成為華語老師前,要好好讀讀這些。在國外任教的華語老師,表面上看起來不錯,有著百萬台幣的年薪,但其中有多少辛苦是人家所不知道的呢?

我同意卜正的看法,語言是活的,兩岸之間有很大的差異。但問題是:當人家(老闆&學生)以口音評斷你是否合格時,你如何應對?文化是一國的軟實力固然沒錯,但別忘了對岸國力是許多外國人學習華語的主因。如果連這一步都無法跨出,那你如何宣揚你的文化,堅持你的理念?在國際上我們能發揮的空間已經不多了,如果再不積極爭取,恐怕再過沒多久,外國人連台灣為何都不知道了。

英文確實有各地腔調不同,但對一個語言學習者來說,我想在英國腔、美國腔(雖然這太大了一點)、澳洲腔之間,仍會有所取捨吧!語言沒有所謂的標準,但當學生學語言時有強烈的針對性,那又另當別論了。簡單地說,我認為如果沒辦法在國際上拿到教職,在教學中逐漸給學生「洗腦」,那這些理想都是空談。

王華說得很好,在扁政府的執政下,他的口音確實嚇走了不少外國學生。很多人曾問過同樣的問題:為什麼我學了好幾年,聽不懂阿扁講什麼?是啊,語言以溝通為目的,我們日常生活中有多少詞,只限於台灣地區使用呢?

至於簡體字,那是另外個故事了,今天就此打住。

 

加油站主題: 

Comments

為了工作用北京的國語腔教華語, 在民粹意識下成了俯首稱臣 太好笑了嘛! 只是很多人說話連台灣的標準國語都無法達到.

很多美國人說話是美國腔, 但很醉心喜歡英國腔, 難道這會變成美國人像英國俯首稱臣了嗎?

我看了卜先生的文章 覺得事情還好  如果那位教授要求以北京話水平為標準  還只是要求師訓學生的發音和腔調而已  兩岸用語差異也不是大問題  反正現在已經開放 要溝通就要兩種都學一點嘛  不用擔心 因為其實華語師訓課100小時期間內根本做不到  誰叫你台灣政府自己不爭氣呢  真正的俯首稱臣問題是這些民間華語補教業經營者的心態問題  挟北京以自重好賺錢  的心態  才可議  他們的排課不思怎樣加強台灣老師的教學實力和國際競爭力 故意加重簡體字和大陸教科書的課程 連語法考卷都是簡體字 又用大陸的書把所謂漢語語法講得玄而又玄  讓學生學得人心惶惶  乾脆還聘請根本沒有台灣老師資格的大陸新娘充當起師訓老師來  賣給學生的是大陸的字典 考試的標準是大陸普通話水平測驗 成語詞彙也以大陸為準 有些現職的台灣國文老師上這種課被氣得像傻瓜一樣 還有好幾次覺得老師亂掰當場嗆聲的  櫃檯上播放的是大陸孔子學院的宣傳片 女老闆去和北京的老師照些相就自己印書宣傳  也在網站上說自己是博士 上完課拿到的是那個地下補習班女老闆夫妻倆人自己簽發的所謂國外認證  上完課當老師才知根本不是那回事 結業後就揪團要學生去北京朝聖  說是去一趟幾天就可以拿到北京某學院的認證 再收個五六萬元剝學生一層皮 我的同學去參加了一次 也沒學會北京話 還不是一口台灣國語回來 只拍些觀光照片 也沒學到什麼教學新法 這種師訓班 才真的叫向北京叩頭 而且還是拉著學生一起去叩頭的咧 !唉! 老師! 台灣傻女生何其多呀!