在網路上看到卜正寫了一篇文章:台灣華語師資培訓的迷思:向北京俯首稱臣,也有網友回應另一篇文章,我覺得要成為華語老師前,要好好讀讀這些。在國外任教的華語老師,表面上看起來不錯,有著百萬台幣的年薪,但其中有多少辛苦是人家所不知道的呢?
我同意卜正的看法,語言是活的,兩岸之間有很大的差異。但問題是:當人家(老闆&學生)以口音評斷你是否合格時,你如何應對?文化是一國的軟實力固然沒錯,但別忘了對岸國力是許多外國人學習華語的主因。如果連這一步都無法跨出,那你如何宣揚你的文化,堅持你的理念?在國際上我們能發揮的空間已經不多了,如果再不積極爭取,恐怕再過沒多久,外國人連台灣為何都不知道了。
英文確實有各地腔調不同,但對一個語言學習者來說,我想在英國腔、美國腔(雖然這太大了一點)、澳洲腔之間,仍會有所取捨吧!語言沒有所謂的標準,但當學生學語言時有強烈的針對性,那又另當別論了。簡單地說,我認為如果沒辦法在國際上拿到教職,在教學中逐漸給學生「洗腦」,那這些理想都是空談。
王華說得很好,在扁政府的執政下,他的口音確實嚇走了不少外國學生。很多人曾問過同樣的問題:為什麼我學了好幾年,聽不懂阿扁講什麼?是啊,語言以溝通為目的,我們日常生活中有多少詞,只限於台灣地區使用呢?
至於簡體字,那是另外個故事了,今天就此打住。
Bookmark/Search this post with:
為了工作用北京的國
為了工作用北京的國語腔教華語, 在民粹意識下成了俯首稱臣 太好笑了嘛! 只是很多人說話連台灣的標準國語都無法達到.
很多美國人說話是美國腔, 但很醉心喜歡英國腔, 難道這會變成美國人像英國俯首稱臣了嗎?