You are here

誤稱“圓的東西都用粒” 視頻教量詞遭抨擊

**大家都怎麼教量詞呢?怎麼區別「粒」、「顆」和「個」?

(新加坡12日訊)講華語運動與國大中文戲劇社製作視頻教量詞,卻誤稱“圓的東西都用粒”,如“一粒蘋果”、“一粒球”,在網上遭抨擊。

加油站主題: 

一位中文老師分享美國公立校經歷和心得

註:這篇文章寫得非常好,有志在美國工作的,強烈建議讀讀

作者: 張美晶

   我在美國成為中文老師如其說是精心設計的,還不如說是個意外。1997年在康州拿到英語作為第二語言教學的碩士後,由於沒有綠卡和相關工作經 驗,我在康州一直沒有找到理想工作。為了先生的學業,後來我們搬到了費城,狀況突然轉好。當時費成公立校正在招收不同語種的雙語老師,中文是其中之一。我 被雇為小學實習老師,同時被要求繼續返校學習拿學分,以便在三年內拿到相關認證。
 
   雖然入職之前我已有一些在台灣教英語的經歷,但進入美國公立學校後,還是花了大量時間和精力來適應美國的教育環境。文化差異是最難適應的,包括學校風氣、紀律、內部溝通、與家長交流,更不用說語言障礙造成的交流困難了。

加油站主題: 

寫字,不能被取代的價值

在華語教學中,寫字一直是爭議很大的一點,最重要的衝突點就是:現代人寫字的機會大為減少,加上使用電腦方便,似乎已沒有寫字的避要。這點,洪蘭教授最近的文章提供了不同的看法。

寫字,不能被取代的價值

文 / 洪蘭.台北

高鐵上,我旁邊一位打扮入時的女士,一直跟我抱怨她孩子的老師要求學生練字。

她 大聲的說:「現在一切都用電腦了,還寫什麼字!電腦打字又快又好,而且什麼字體都有,何必浪費時間去寫字!」我不敢多言,怕鼓勵她說話,腦海中卻浮現多年 前做的一個實驗:一位45歲中風的婦女,她能聽寫,卻不認得自己手剛剛寫出來的字(這叫:“alexia without agraphia”),她很不甘願,便用手指在空中反覆的寫,不久就認出那個字來了。

我當時很驚訝,這是第一次知道,筆順是除了形音義外,另外一條進入大腦的路。難怪小時候,老師一定要我們在空中寫字,原來它是有作用的。的確,很多時候,別人不知道你在講哪個同音字時,你會在空中寫那個字,雖然他看到的是鏡影,但是他馬上懂得,因為筆順一樣。

日本漢字與正/簡體漢字的比較

華語老師常說:日本學生學習中國漢字比美國學生學習中國漢字來得容易。我想大家可能都不否認這個事實,可是為什麼呢?或許有人會說:因為日本的漢字 (Kanji) 與中國漢字非常相似。沒錯,但究竟這兩者的相似到何種程度呢?

日本教育廳制定了常用漢字表 (可參考維基百科:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97),包含了1945個日本常用漢字。將這些漢字加上人名中常用的漢字,約有兩千一百至兩千兩百個漢字。

這兩千多個漢字與正/簡體漢字的相似程度為何?根據 Cao (2008) 與 Ma (2010) 的研究,兩者之間的相似度非常高

兩款文字雲網站

文字雲是分析文章內容,然後組合成一幅圖,在這幅圖裡面會將文章的高頻字用比較大的字體顯示,低頻字就用比較小的字體,效果如下圖。

有兩個好用的網站,都是支援中文的,一個是 tagxedo,一個是timic 所開發的 wordcloud

為什麼聲調難學?

在華語學習者聲調的研究上,主要著眼於兩大方面:一方面是他們對中文聲調的感知 (perception of Mandarin tones),另一方面是他們對聲調的產出 (production of Mandarin tones) (可參考Wang et al, 2006 的文章)。聲調難學除了有產出部分的問題外,還有感知部分的問題。不過這裡先講產出的問題。

一個常判斷聲調產出的辦法還是看音調的範圍 (pitch range)。在對比英語母語者與中文母語者所能產出的音調範圍,中文母語者的中文音調範圍是英語母語者說英語的 1.5 倍寬,由於這音調範圍變大,造成英語母語者學習中文的時候,要大幅度的加大音調的範圍,這就造成了學習的難度 (Chen, 1974)。

Shen (1989) 與 Miracle (1989) 針對美國地區華語學習者的聲調習得進行研究,發現聲調錯誤率均高,即使是在美國地區學了一年中文的學生,聲調的錯誤率高達40%以上。

 

(待續)

加油站主題: 

《華語文數位教學》美國購書資訊

《華語文數位教學:理論與實務》一書已出版一年有餘。此書主要介紹各種網路工具,並介紹如何在華語教學中使用。這本書在台灣可在師大書苑、博客來購買。以前如果在美國要購買,必須要團購,如果透過博客來購買寄到海外,運費會很高。

現在可以在美國購買了,網址是:http://www.senseio.org/product_info.php?products_id=721,定價美金 26 元。由於有關稅與海運總總問題,這是代銷商所訂的價格,我們並沒有任何優惠的措施。如果大量購買,可以上該網站並聯絡對方查看是否有優惠訊息。

簡評:冷眼集/兩岸爭高下 孔子站哪邊?

聯合報的這篇新聞非常有意思,原文:http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS6/6253976.shtml 在這,請大家自行閱讀。

這篇新聞點出一點血淋淋的事實:台灣在推廣華文教育方面,經費遠不如中國。中國一年灑 66億新台幣,台灣我估在華文教育上面,也就台幣兩千萬左右的經費了 (如果有錯請糾正我)。

既然在金錢上不能抗爭,台灣就必須另謀出路,這點我非常同意。

 

然而,台灣華語教學未來的出路在哪呢?馬總統說出了幾個方向:正體字、多元文化與網路科技。這些我都非常同意,但新聞也指出推廣正體字和注音符號可能會遇到的阻礙。

加油站主題: 

誰說中文沒有縮略語的?

英文裡面縮略語 (abbreviation) 指的是有一個非常長的詞,取首字母成為一個新詞,如 WHO 是 World Health Organization 的縮略語,UN 是 United Nation 的縮略語。這些縮略語經常是專有名詞,不過因為網路聊天太發達了,這方面亦產生了不少非名詞的縮略語,如 lol 代表 laugh out loud,brb 表示 be right back 等等。

那中文有沒有類似英文這種形式的縮略語?你可能想到的例子是:國立台灣師範大學簡稱師大,但這種簡稱與英文並不相同。這種簡稱的方式是取「詞中的重點字」,而不像英文一樣是取首字母。

問題來了:那中文到底有沒有縮略語?我個人覺得是有,從年輕人的用語就可以看出來。比如說前幾年流行的 LKK 表示「老扣扣」(請用台語/閩南語唸),OBS 表示歐巴桑,但這種現象似乎僅限於台語/閩南語借用到中文來,而且因為台語/閩南語使用地區較小,並未在其它非台語/閩南語的方言區看到。雖然幾年前有非 常知名的 LP 新聞,但這仍是從台語/閩南語縮略而來的,並沒有存在著中文本身的縮略語。

 

繼續向中國靠攏的台灣華語教學

 

早在2008年,我就寫過一篇:回應台灣華語師資培訓的迷思:向北京俯首稱臣,指出台灣華語教學界的怪現象:積極朝著北京靠攏,有許多師資班或是一些民間單位以取得對岸的教師資格為榮。覺得我太誇張了嗎?請看看台灣華語教學學會貼出來的:2011華語文教學本科畢業生職前培訓班招生中,主要內容如下:

 

廈門大學海外教育學院對外華語教學師資培訓班

加油站主題: 

Pages